Aller au contenu principal

Interprète

Familles professionnelles
Communication et médias
Centres d'intérêt
Communiquer, convaincre : c'est naturel chez moi

Les interprètes traduisent en direct des communications orales (conférence, réunion, interview, etc.). Ils travaillent principalement d’une ou plusieurs langues étrangères vers leur langue maternelle. Ils peuvent aussi être appelés par la police et la justice pour traduire les échanges oraux dans certains cas précis (dépositions, confrontation, procès, etc.). Ils permettent aux personnes de différentes cultures et langues de se comprendre mutuellement.

Travail quotidien

Au préalable

  • S’informer sur la langue à interpréter, le sujet et le cadre de la mission
  • Suivre l’actualité dans le domaine concerné et consulter éventuellement des spécialistes de ce domaine
  • Informer les clients sur le rôle de l’interprète, sur la déontologie à respecter

Traduction

  • Veiller à ce que le message traduit soit le plus proche possible du message original : comprendre les idées et le vocabulaire utilisés
  • Transformer certaines expressions de la langue traduite pour les faire correspondre à celles de la langue-cible (si nécessaire)

Échange et amélioration

  • Échanger des conseils et des expériences avec des collègues
  • Faire évoluer des bases de données et des outils d’aide à la traduction

En vidéo

Ces vidéos sont utilisées uniquement à des fins d’information sur les réalités d’un métier. Elles ne doivent pas être considérées comme un moyen de promotion des acteurs qui y apparaissent.

Découvre le métier d'interprète

 

 

Découvre le métier de traductrice / traducteur

 

 

Les fiches métiers ont été créées à partir des sources suivantes : Code ROME V3, Service Francophone des Métiers et des Qualifications (SFMQ), Actiris (site Panorama) et Forem (site Infos-Métiers). 

Les qualités requises pour exercer le métier d’interprète :

  • Bonne communication
  • Distance émotionnelle
  • Indépendance
  • Organisation
  • Proactivité
  • Rapidité

Ce qu’il faut savoir sur le métier d’interprète :

  • Contexte multilingue : la connaissance des langues étrangères est indispensable.
  • Déontologie : ils doivent respecter strictement les propos des personnes qu’ils interprètent et ne peuvent pas exprimer d’opinions personnelles.
  • Environnement de travail : ils peuvent interpréter ‘sur place’, mais aussi à distance (téléphone, visio, etc.) et pour différents types de publics (malentendants, etc.).
  • Horaire de travail : ils peuvent travailler les week-ends, les jours fériées, voire la nuit, en fonction de la mission.
  • Métier de relations : ils facilitent la communication entre personnes de différentes langues et cultures, ce qui nécessite de solides compétences interpersonnelles. Ils travaillent souvent en étroite collaboration avec des clients, des conférenciers, des professionnels de divers domaines, et parfois même des diplomates, pour s’assurer que les messages sont transmis avec précision et sensibilité. Ils peuvent également être amenés à traduire des propos durs ou difficiles.

À noter : le métier d’interprète n’est pas réglementé. Cependant, les traducteurs-interprètes jurés, travaillant pour les tribunaux, doivent s’inscrire au registre national de leur profession.

L’interprète peut exercer son métier :

  • Dans tout type d’entreprise ayant des contacts internationaux
  • Dans une administration publique
  • Pour la justice
  • À son propre compte (nécessitant des connaissances de gestion de base, financières, d’équipe, etc.)

Quelques possibilités pour te former à ce métier

Journaliste

Voir les détails

Diplomate

Voir les détails